,,Jazykovedci"
Preklad storočia (nem)
Text: Wen hast du da getroffen? (= Koho si tu stretol?)
,,Preklad": Kto trafiť ty tu?
Trochu zlá výslovnost (ang)
Žiak: ,,Pani učiteľka, čo znamená ažaly?" (nesprávne vyslovené usually = zvyčajne)
Aj dobrý, aj zlý význam v jednom (nem)
Učiteľka: ,,Čo te to Rußland?" (= Rusko)
Žiak: ,,Zem sadzí." (der Ruß = sadza)
Píš ako počuješ (ang+dejepis)
Britským premiérom v čase 2. sv. vojny bol Winson Čerčil. (objavilo sa aj slovo Čurčil)
Viem si poradiť (ang)
Učiteľ: ,,Ako sa povie jašterica?" (= lizard)
Žiak: ,,Small komodo dragon." (= malý varan)
Nevieš nemecké slovo? Povedz ho v angličtine! (nem+ang)
Žiačka: ,,Ich habe die kleine cat..." (Mám malú mačku.)
Brechanie ,,po nemecky" (nem)
Učiteľka: ,,Čo znamená brechen?" (= lámať)
Žiak: ,,Štekať."
Drak či dračica? (ang)
Žiaci: *čítajú anglický text o oslavách Nového roka v Číne*
Učiteľka: ,,Viete, čo znamená dragon?" (= drak)
Žiaci: ,,Drak!"
Učiteľka: ,,A viete, čo ešte?"
Žiak: ,,Dračica!"
Učiteľka: ,,Myslela som šarkana, ale nechajme to tak..."
Tak a teraz to preložte (sj+ang)
Pozn.: Scéna z bežného rozhovoru
Žiak: ,,Môj otec tuning auto, lebo chodí off road." (tuning = ladenie / off road = hrbolatá, terénna cesta)
/Pozn.: Už ste niekedy ladili auto?/
Hose nie je horse (ang+nem)
Žiačka: *číta* ,,Er zieht seine gute Hose." (= On si oblieka svoj dobrý kabát.)
Žiačka: *prekladá* ,,On oblieka... svojho dobrého koňa?"
Žiak: ,,Ale to Hose, nie horse!" (= kôň)
Inteligentná odpoveď (nem)
Trieda: *preberá časovanie slovesa futtern* (= kŕmiť)
Učiteľ: ,,Na čo treba dávať pozor?"
Žiak: ,,Že r."
Pozn.: Pri časovaní nemeckých slovies sa odľučuje koncovka ,,-en" V prípade futtern a jemu podobných sa odľučuje len ,,-n".
Ešte inteligentnejšia reakcia (nem)
Trieda: *preberá časovanie slovies*
Učiteľka: ,,Slovesá vždy prídu o koncovku -en, nech je tam akákoľvek osoba. To môže byť aj ich, aj Jožko..." (ich = ja)
Žiak: ,,To môže byť aj Peter, haha."
Nočná mora učiteľov (nem)
Učiteľ: *ukazuje obrázok s TV, v ktorej bežia správy* ,,Was ist auf dem Bild?" (= Čo je na obrázku?)
Žiak: ,,Eee... TV-Zeitung?" (Zeitung = noviny)
Pokračovanie nočnej mory učiteľov (nem)
Učiteľ: *ukazuje obrázok so ženou, čo žehlí* ,,Was ist auf dem Bild?"
Žiak: ,,No... sie... ako sa povie žehliť?" (sie = ona)
Učiteľ: ,,Skús to!" (žehliť = bügeln)
Žiak: *tipuje* ,,Žehlieren?"
Učiteľ: *uštipačne* ,,To ti znie ako nemecké slovo?"
Tesne vedľa (nem)
Učiteľka: ,,Ako sa povie artikulovať?" (= artikulieren)
Žiak: ,,Artikulejšn."
To sú kombinácie... (nem+sj)
Text: Ich pich dich.
,,Preklad": Ja ťa pichám.
Trochu netradičný preklad (anj)
Žiak: *číta* ,,I can't stand it." *prekladá* ,,Nemôžem sa postaviť."
Skutočný preklad: Nemôžem to vystáť.
Ďalší geniálny preklad
Učiteľka: ,,Ako sa povie opraviť?" (= reparieren)
Žiak: ,,Opravieren."
Kováč ,,šmejdí" (nem+sj+cz)
Učiteľ: ,,Čo je to Schmied?" (= kováč)
Žiak: ,,To bude asi nejaký šmejdil..."
Otázka za sto! (nem)
Scéna: Trieda práve prečítala nemecký článok o chlapcovi menom Daniel. Teraz si navzájom kladú otázky z textu.
Žiak: ,,Ist Daniel ein Mädchen oder ein Junge?"
Preklad: Je Daniel dievča alebo chlapec?"