,,Jazykovedci"

Preklad storočia (nem)

Text: Wen hast du da getroffen? (= Koho si tu stretol?)

,,Preklad": Kto trafiť ty tu?

Trochu zlá výslovnost (ang)

Žiak: ,,Pani učiteľka, čo znamená ažaly?" (nesprávne vyslovené usually = zvyčajne)

Aj dobrý, aj zlý význam v jednom (nem)

Učiteľka: ,,Čo te to Rußland?" (= Rusko)

Žiak: ,,Zem sadzí." (der Ruß = sadza)

Píš ako počuješ (ang+dejepis)

Britským premiérom v čase 2. sv. vojny bol Winson Čerčil. (objavilo sa aj slovo Čurčil)

Viem si poradiť (ang)

Učiteľ: ,,Ako sa povie jašterica?" (= lizard)

Žiak: ,,Small komodo dragon." (= malý varan)

Nevieš nemecké slovo? Povedz ho v angličtine! (nem+ang)

Žiačka: ,,Ich habe die kleine cat..." (Mám malú mačku.)

Brechanie ,,po nemecky" (nem)

Učiteľka: ,,Čo znamená brechen?" (= lámať)

Žiak: ,,Štekať."

Drak či dračica? (ang)

Žiaci: *čítajú anglický text o oslavách Nového roka v Číne*

Učiteľka: ,,Viete, čo znamená dragon?" (= drak)

Žiaci: ,,Drak!"

Učiteľka: ,,A viete, čo ešte?"

Žiak: ,,Dračica!"

Učiteľka: ,,Myslela som šarkana, ale nechajme to tak..."

Tak a teraz to preložte (sj+ang)

Pozn.: Scéna z bežného rozhovoru

Žiak: ,,Môj otec tuning auto, lebo chodí off road." (tuning = ladenie / off road = hrbolatá, terénna cesta)

/Pozn.: Už ste niekedy ladili auto?/

Hose nie je horse (ang+nem)

Žiačka: *číta* ,,Er zieht seine gute Hose." (= On si oblieka svoj dobrý kabát.)

Žiačka: *prekladá* ,,On oblieka... svojho dobrého koňa?" 

Žiak: ,,Ale to Hose, nie horse!" (= kôň)

Inteligentná odpoveď (nem)

Trieda: *preberá časovanie slovesa futtern* (= kŕmiť)

Učiteľ: ,,Na čo treba dávať pozor?" 

Žiak: ,,Že r."

Pozn.: Pri časovaní nemeckých slovies sa odľučuje koncovka ,,-en" V prípade futtern a jemu podobných sa odľučuje len ,,-n".

Ešte inteligentnejšia reakcia (nem)

Trieda: *preberá časovanie slovies*

Učiteľka: ,,Slovesá vždy prídu o koncovku -en, nech je tam akákoľvek osoba. To môže byť aj ich, aj Jožko..." (ich = ja)

Žiak: ,,To môže byť aj Peter, haha."

Nočná mora učiteľov (nem)

Učiteľ: *ukazuje obrázok s TV, v ktorej bežia správy* ,,Was ist auf dem Bild?" (= Čo je na obrázku?)

Žiak: ,,Eee... TV-Zeitung?" (Zeitung = noviny)

Pokračovanie nočnej mory učiteľov (nem)

Učiteľ: *ukazuje obrázok so ženou, čo žehlí* ,,Was ist auf dem Bild?" 

Žiak: ,,No... sie... ako sa povie žehliť?" (sie = ona)

Učiteľ: ,,Skús to!" (žehliť = bügeln)

Žiak: *tipuje* ,,Žehlieren?"

Učiteľ: *uštipačne* ,,To ti znie ako nemecké slovo?"

Tesne vedľa (nem)

Učiteľka: ,,Ako sa povie artikulovať?" (= artikulieren)

Žiak: ,,Artikulejšn."

To sú kombinácie... (nem+sj)

Text: Ich pich dich.

,,Preklad": Ja ťa pichám.

Trochu netradičný preklad (anj)

Žiak: *číta* ,,I can't stand it." *prekladá* ,,Nemôžem sa postaviť."

Skutočný preklad: Nemôžem to vystáť.

Ďalší geniálny preklad

Učiteľka: ,,Ako sa povie opraviť?" (= reparieren)

Žiak: ,,Opravieren."

Kováč ,,šmejdí" (nem+sj+cz)

Učiteľ: ,,Čo je to Schmied?" (= kováč)

Žiak: ,,To bude asi nejaký šmejdil..."

Otázka za sto! (nem)

Scéna: Trieda práve prečítala nemecký článok o chlapcovi menom Daniel. Teraz si navzájom kladú otázky z textu.

Žiak: ,,Ist Daniel ein Mädchen oder ein Junge?"

Preklad: Je Daniel dievča alebo chlapec?"